জনপ্রিয় পোস্টসমূহ

রবিবার, ২০ মার্চ, ২০১১

KABITAR JANYA কবিতার জন্য


যশোধরা রায় চৌধুরী

একটা কবিতাই এটা পারে

কেন্দ্রে ঢুকে বসে আছে । তারপর কুমন্ত্রণা করে।
এই অস্বাভাবিকতা ।হয়ে ওঠা ।এই নিষ্করুণ
নিস্তারহীনতা বর্ম ।অবলেপ, চর্মরোগে প্রকৃতির গুণ ।
চন্দনের গন্ধময় এই পুণ্য রতিঅভিষেক ।

তোমার ভেতরে পড়ল তার বীজ ।বীজ,বীর্য ? প্রেম,কাতরতা ?
তোমার ভেতর ফুঁড়ে একদিন উঠে এল গাছ

হালক শিকড়ে আর লাভাচিহ্ন পাতায় পাতায়





অনুপম মুখোপাধ্যায়

ভ্যাস
একটা লোহার গরাদ । প্রথমবারের জন্য
শক্ত হয়ে আসছে ।

এই উচ্চারণ কোনো সুররিয়াল নয় ।

জলরঙ ছেড়ে জলরঙে ফিরে আসা
অনেকের কাছেই একপুরনো অভ্যাস ।

লোহার গরাদ ।স্রেফ লোহার গরাদ ।মরচে সহ
বা মরচে ছাড়া ।

সিগারেট ছেড়ে । এবং সিগারেট ছেড়ে ।




প্রণবকুমার চট্টোপাধ্যায়

পরিবর্তন
ঢলে পড়া রোদগুলো সারসার উঠনে দাঁড়িয়ে
শুকনো পাতার শব্দ যে ভাষা তৈরি করে,সে ভাষা মাটিতে
ভারী ভারী বুটের সংঘাত । সন্ত্রস্ত মেয়ের দেহে সন্ত্রাসের বৈধতা লাগানো ।
এ সমস্ত জমা হয় ।পুঁজি হয় আগত ভোরের !
যে রকম ভোর ওঠে রাতের ভেতর থেকে সৃষ্টিকাল থেকে,
সে রকমই ।কিন্তু হাসি গুলো?অন্য কিছু, নাকি ঐ একই রকম ?


ভয়ের ডানায় বসে রোদ ঘুরে যায়
জঙ্গলে জঙ্গলে শব্দ, চাপা আর্তনাদ
বাবলা-গরাণ-শাল-মহুয়া আড়াল
ঝোপ সরে যায় কারা কানাকানি করে
মেঘ লাগা অসহায় মুখ ফুটে ওঠে ।

একটু ভাতের গন্ধে দুলক্ষ গোলাপ
একটু ফ্যানের জন্য দুবালতি রক্তের
অধিকাংশ ঝরে যায়,আর সে অক্ষর
কাগজে লিখতে গিয়ে কাগজেরও চোখে জল…
তাঁদের সোচ্চার দাবী রাষ্ট্রদ্রোহীতা হলে
রাষ্ট্রদ্রোহী তবে আমি প্রণবকুমার

Pranabkumar Chattopadhyay

The change 1

Smearing the dropping sunlight the smile standing
                          On the courtyard in rows
The language made by the sound of dried leaves, that
Language is the collision of heavy boots.
In the body of the terrified girl there is legality attached with
All these being accumulated. All these are the capital
                            Of the ensuing dawn!
Just like the dawn emerges from into right
                             Since the time of creation.
But the smiles,laughters? Something else, or like the same?

2

Sunlight travels sitting on the wings of fear
Sounds in forests groaning in a low voice
Babla-Garan-Shaal-Mahua and the hidden
Bushes move and some people whispers
And appears helpless faces smeared with cloud.

Two lac roses for a little smell of boiled rice
Most of the bloodshed from two full tubs
And the pen’s eyes become full of
Tears when it tries to write down those letters…
If their strong demands counted as insurgence
Then, I , Sri Pranabkumar also an insurgent now.

                                  Translated by Ujjwal Singha

২টি মন্তব্য:

anupam বলেছেন...

chomotkaar egie cholechhe .

নামহীন বলেছেন...

asadharan kaj . amara parer post er apekhay